Art 83
Art 83
Die Länder führen die Bundesgesetze als eigene Angelegenheit aus, soweit dieses Grundgesetz nichts anderes bestimmt oder zuläßt.
The Länder shall implement federal laws as their own affairs, unless this Basic Law provides or authorises otherwise.
Art 84
Art 84
(1) Führen die Länder die Bundesgesetze als eigene Angelegenheit aus, so regeln sie die Einrichtung der Behörden und das Verwaltungsverfahren. Wenn Bundesgesetze etwas anderes bestimmen, können die Länder davon abweichende Regelungen treffen. Hat ein Land eine abweichende Regelung nach Satz 2 getroffen, treten in diesem Land hierauf bezogene spätere bundesgesetzliche Regelungen der Einrichtung der Behörden und des Verwaltungsverfahrens frühestens sechs Monate nach ihrer Verkündung in Kraft, soweit nicht mit Zustimmung des Bundesrates anderes bestimmt ist. Artikel 72 Abs. 3 Satz 3 gilt entsprechend. In Ausnahmefällen kann der Bund wegen eines besonderen Bedürfnisses nach bundeseinheitlicher Regelung das Verwaltungsverfahren ohne Abweichungsmöglichkeit für die Länder regeln. Diese Gesetze bedürfen der Zustimmung des Bundesrates. Durch Bundesgesetz dürfen Gemeinden und Gemeindeverbänden Aufgaben nicht übertragen werden.(2) Die Bundesregierung kann mit Zustimmung des Bundesrates allgemeine Verwaltungsvorschriften erlassen.(3) Die Bundesregierung übt die Aufsicht darüber aus, daß die Länder die Bundesgesetze dem geltenden Rechte gemäß ausführen. Die Bundesregierung kann zu diesem Zwecke Beauftragte zu den obersten Landesbehörden entsenden, mit deren Zustimmung und, falls diese Zustimmung versagt wird, mit Zustimmung des Bundesrates auch zu den nachgeordneten Behörden.(4) Werden Mängel, die die Bundesregierung bei der Ausführung der Bundesgesetze in den Ländern festgestellt hat, nicht beseitigt, so beschließt auf Antrag der Bundesregierung oder des Landes der Bundesrat, ob das Land das Recht verletzt hat. Gegen den Beschluß des Bundesrates kann das Bundesverfassungsgericht angerufen werden.(5) Der Bundesregierung kann durch Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf, zur Ausführung von Bundesgesetzen die Befugnis verliehen werden, für besondere Fälle Einzelweisungen zu erteilen. Sie sind, außer wenn die Bundesregierung den Fall für dringlich erachtet, an die obersten Landesbehörden zu richten.
(1) If the Länder implement the federal laws as a separate matter, they shall regulate the establishment of the authorities and the administrative procedure. If federal laws provide otherwise, the Länder may adopt provisions to the contrary. If a Land has made a deviating regulation pursuant to sentence 2, subsequent federal regulations relating to the establishment of the authorities and the administrative procedure shall enter into force in that Land at the earliest six months after their promulgation, unless otherwise provided with the consent of the Bundesrat. Article 72 (3) sentence 3 shall apply accordingly. In exceptional cases, the Federal Government may regulate the administrative procedure without the possibility of derogation for the Länder due to a special need for uniform federal regulation. These laws shall require the approval of the Bundesrat. Tasks may not be transferred to municipalities and associations of municipalities by federal law.(2) The Federal Government may, with the consent of the Bundesrat, issue general administrative regulations.(3) The Federal Government shall supervise the implementation of federal laws by the Länder in accordance with applicable law. For this purpose, the Federal Government may send commissioners to the supreme Land authorities, with their consent and, if such consent is refused, with the consent of the Bundesrat also to the subordinate authorities.(4) If deficiencies which the Federal Government has ascertained in the execution of federal laws in the Länder are not remedied, the Bundesrat shall, at the request of the Federal Government or the Land, decide whether the Land has violated the law. An appeal against the decision of the Bundesrat may be lodged with the Federal Constitutional Court.(5) The Federal Government may be authorised by federal law, subject to the approval of the Bundesrat, to issue individual instructions for the execution of federal laws in special cases. Unless the Federal Government considers the case to be urgent, such instructions shall be addressed to the supreme Land authorities.
Art 85
Art 85
(1) Führen die Länder die Bundesgesetze im Auftrage des Bundes aus, so bleibt die Einrichtung der Behörden Angelegenheit der Länder, soweit nicht Bundesgesetze mit Zustimmung des Bundesrates etwas anderes bestimmen. Durch Bundesgesetz dürfen Gemeinden und Gemeindeverbänden Aufgaben nicht übertragen werden.(2) Die Bundesregierung kann mit Zustimmung des Bundesrates allgemeine Verwaltungsvorschriften erlassen. Sie kann die einheitliche Ausbildung der Beamten und Angestellten regeln. Die Leiter der Mittelbehörden sind mit ihrem Einvernehmen zu bestellen.(3) Die Landesbehörden unterstehen den Weisungen der zuständigen obersten Bundesbehörden. Die Weisungen sind, außer wenn die Bundesregierung es für dringlich erachtet, an die obersten Landesbehörden zu richten. Der Vollzug der Weisung ist durch die obersten Landesbehörden sicherzustellen.(4) Die Bundesaufsicht erstreckt sich auf Gesetzmäßigkeit und Zweckmäßigkeit der Ausführung. Die Bundesregierung kann zu diesem Zwecke Bericht und Vorlage der Akten verlangen und Beauftragte zu allen Behörden entsenden.
(1) If the Länder execute federal laws on behalf of the Federation, the establishment of the authorities shall remain a matter for the Länder, unless federal laws with the consent of the Bundesrat provide otherwise. Tasks may not be transferred to municipalities and associations of municipalities by federal law.(2) The Federal Government may, with the consent of the Bundesrat, issue general administrative regulations. It may regulate the standardised training of civil servants and employees. The heads of the intermediate authorities shall be appointed with their agreement.(3) The Land authorities shall be subject to the instructions of the competent supreme federal authorities. Unless the Federal Government deems it urgent, the instructions shall be addressed to the supreme Land authorities. The supreme Land authorities shall ensure that the instructions are carried out.(4) Federal supervision shall extend to the legality and expediency of implementation. For this purpose, the Federal Government may request reports and the submission of files and may send representatives to all authorities.
Art 86
Art 86
Führt der Bund die Gesetze durch bundeseigene Verwaltung oder durch bundesunmittelbare Körperschaften oder Anstalten des öffentlichen Rechtes aus, so erläßt die Bundesregierung, soweit nicht das Gesetz Besonderes vorschreibt, die allgemeinen Verwaltungsvorschriften. Sie regelt, soweit das Gesetz nichts anderes bestimmt, die Einrichtung der Behörden.
If the Federal Government executes the laws through its own administration or through bodies or institutions under public law that are directly dependent on the Federal Government, the Federal Government shall issue the general administrative regulations, unless the law prescribes otherwise. Unless otherwise provided by law, it shall regulate the organisation of the authorities.
Art 87
Art 87
(1) In bundeseigener Verwaltung mit eigenem Verwaltungsunterbau werden geführt der Auswärtige Dienst, die Bundesfinanzverwaltung und nach Maßgabe des Artikels 89 die Verwaltung der Bundeswasserstraßen und der Schiffahrt. Durch Bundesgesetz können Bundesgrenzschutzbehörden, Zentralstellen für das polizeiliche Auskunfts- und Nachrichtenwesen, für die Kriminalpolizei und zur Sammlung von Unterlagen für Zwecke des Verfassungsschutzes und des Schutzes gegen Bestrebungen im Bundesgebiet, die durch Anwendung von Gewalt oder darauf gerichtete Vorbereitungshandlungen auswärtige Belange der Bundesrepublik Deutschland gefährden, eingerichtet werden.(2) Als bundesunmittelbare Körperschaften des öffentlichen Rechtes werden diejenigen sozialen Versicherungsträger geführt, deren Zuständigkeitsbereich sich über das Gebiet eines Landes hinaus erstreckt. Soziale Versicherungsträger, deren Zuständigkeitsbereich sich über das Gebiet eines Landes, aber nicht über mehr als drei Länder hinaus erstreckt, werden abweichend von Satz 1 als landesunmittelbare Körperschaften des öffentlichen Rechtes geführt, wenn das aufsichtsführende Land durch die beteiligten Länder bestimmt ist.(3) Außerdem können für Angelegenheiten, für die dem Bunde die Gesetzgebung zusteht, selbständige Bundesoberbehörden und neue bundesunmittelbare Körperschaften und Anstalten des öffentlichen Rechtes durch Bundesgesetz errichtet werden. Erwachsen dem Bunde auf Gebieten, für die ihm die Gesetzgebung zusteht, neue Aufgaben, so können bei dringendem Bedarf bundeseigene Mittel- und Unterbehörden mit Zustimmung des Bundesrates und der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages errichtet werden.
(1) The Federal Foreign Service, the Federal Finance Administration and, in accordance with Article 89, the administration of federal waterways and shipping shall be administered by the Federal Administration with its own administrative substructure. Federal border protection authorities, central offices for police information and intelligence, for the criminal investigation department and for the collection of documents for the purposes of the protection of the constitution and protection against endeavours in federal territory which endanger the foreign interests of the Federal Republic of Germany through the use of violence or preparatory acts directed towards this end may be established by federal law.(2) Those social insurance institutions whose area of responsibility extends beyond the territory of a Land shall be managed as public bodies with direct federal responsibility. By way of derogation from sentence 1, social insurance institutions whose area of responsibility extends beyond the territory of a Land but not beyond more than three Länder shall be administered as public corporations with direct Land responsibility if the supervising Land is determined by the Länder involved.(3) In addition, independent higher federal authorities and new corporations and institutions under public law with direct federal responsibility may be established by federal law for matters for which the Federation is entitled to legislate. If new tasks arise for the Federation in areas for which it is entitled to legislate, intermediate and subordinate federal authorities may be established as a matter of urgency with the consent of the Bundesrat and the majority of the members of the Bundestag.
Art 87a
Art 87a
(1) Der Bund stellt Streitkräfte zur Verteidigung auf. Ihre zahlenmäßige Stärke und die Grundzüge ihrer Organisation müssen sich aus dem Haushaltsplan ergeben.(2) Außer zur Verteidigung dürfen die Streitkräfte nur eingesetzt werden, soweit dieses Grundgesetz es ausdrücklich zuläßt.(3) Die Streitkräfte haben im Verteidigungsfalle und im Spannungsfalle die Befugnis, zivile Objekte zu schützen und Aufgaben der Verkehrsregelung wahrzunehmen, soweit dies zur Erfüllung ihres Verteidigungsauftrages erforderlich ist. Außerdem kann den Streitkräften im Verteidigungsfalle und im Spannungsfalle der Schutz ziviler Objekte auch zur Unterstützung polizeilicher Maßnahmen übertragen werden; die Streitkräfte wirken dabei mit den zuständigen Behörden zusammen.(4) Zur Abwehr einer drohenden Gefahr für den Bestand oder die freiheitliche demokratische Grundordnung des Bundes oder eines Landes kann die Bundesregierung, wenn die Voraussetzungen des Artikels 91 Abs. 2 vorliegen und die Polizeikräfte sowie der Bundesgrenzschutz nicht ausreichen, Streitkräfte zur Unterstützung der Polizei und des Bundesgrenzschutzes beim Schutze von zivilen Objekten und bei der Bekämpfung organisierter und militärisch bewaffneter Aufständischer einsetzen. Der Einsatz von Streitkräften ist einzustellen, wenn der Bundestag oder der Bundesrat es verlangen.
(1) The Federation shall establish armed forces for defence. Their numerical strength and the basic features of their organisation shall be derived from the budget.(2) Apart from defence, the armed forces may only be deployed to the extent expressly permitted by this Basic Law.(3) In the event of defence and in the event of tension, the armed forces shall have the authority to protect civilian objects and to perform traffic control tasks insofar as this is necessary to fulfil their defence mission. In addition, the armed forces may also be assigned the protection of civilian objects in support of police measures in a state of defence and in a state of tension; the armed forces shall cooperate with the competent authorities in this respect.(4) In order to avert an imminent danger to the existence or the free democratic basic order of the Federation or of a Land, the Federal Government may, if the requirements of Article 91 para. 2 are met and the police forces and the Federal Border Police are not sufficient, the Federal Government may deploy armed forces to support the police and the Federal Border Police in the protection of civilian objects and in combating organised and militarily armed insurgents. The deployment of armed forces shall be discontinued if the Bundestag or the Bundesrat so request.
Art 87b
Art 87b
(1) Die Bundeswehrverwaltung wird in bundeseigener Verwaltung mit eigenem Verwaltungsunterbau geführt. Sie dient den Aufgaben des Personalwesens und der unmittelbaren Deckung des Sachbedarfs der Streitkräfte. Aufgaben der Beschädigtenversorgung und des Bauwesens können der Bundeswehrverwaltung nur durch Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf, übertragen werden. Der Zustimmung des Bundesrates bedürfen ferner Gesetze, soweit sie die Bundeswehrverwaltung zu Eingriffen in Rechte Dritter ermächtigen; das gilt nicht für Gesetze auf dem Gebiete des Personalwesens.(2) Im übrigen können Bundesgesetze, die der Verteidigung einschließlich des Wehrersatzwesens und des Schutzes der Zivilbevölkerung dienen, mit Zustimmung des Bundesrates bestimmen, daß sie ganz oder teilweise in bundeseigener Verwaltung mit eigenem Verwaltungsunterbau oder von den Ländern im Auftrage des Bundes ausgeführt werden. Werden solche Gesetze von den Ländern im Auftrage des Bundes ausgeführt, so können sie mit Zustimmung des Bundesrates bestimmen, daß die der Bundesregierung und den zuständigen obersten Bundesbehörden auf Grund des Artikels 85 zustehenden Befugnisse ganz oder teilweise Bundesoberbehörden übertragen werden; dabei kann bestimmt werden, daß diese Behörden beim Erlaß allgemeiner Verwaltungsvorschriften gemäß Artikel 85 Abs. 2 Satz 1 nicht der Zustimmung des Bundesrates bedürfen.
(1) The Federal Defence Administration shall be run as a federal administration with its own administrative substructure. It shall serve the tasks of personnel management and the direct fulfilment of the material requirements of the armed forces. Tasks relating to the care of injured persons and construction may be transferred to the Federal Defence Administration only by federal law requiring the consent of the Bundesrat. The consent of the Bundesrat shall also be required for laws authorising the Federal Armed Forces Administration to interfere with the rights of third parties; this shall not apply to laws in the field of personnel matters.(2) In other respects, federal laws which serve defence, including military welfare and the protection of the civilian population, may, with the consent of the Bundesrat, provide that they are to be implemented in whole or in part by the Federal Administration with its own administrative substructure or by the Länder on behalf of the Federation. If such laws are implemented by the Länder on behalf of the Federation, they may, with the consent of the Bundesrat, determine that the powers vested in the Federal Government and the competent supreme federal authorities by virtue of Article 85 shall be transferred in whole or in part to higher federal authorities; it may be determined that these authorities shall not require the consent of the Bundesrat when enacting general administrative regulations pursuant to Article 85 paragraph 2 sentence 1.
Art 87c
Art 87c
Gesetze, die auf Grund des Artikels 73 Abs. 1 Nr. 14 ergehen, können mit Zustimmung des Bundesrates bestimmen, daß sie von den Ländern im Auftrage des Bundes ausgeführt werden.
Laws enacted on the basis of Article 73 (1) No. 14 may, with the consent of the Bundesrat, stipulate that they shall be implemented by the Länder on behalf of the Federation.
Art 87d
Art 87d
(1) Die Luftverkehrsverwaltung wird in Bundesverwaltung geführt. Aufgaben der Flugsicherung können auch durch ausländische Flugsicherungsorganisationen wahrgenommen werden, die nach Recht der Europäischen Gemeinschaft zugelassen sind. Das Nähere regelt ein Bundesgesetz.(2) Durch Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf, können Aufgaben der Luftverkehrsverwaltung den Ländern als Auftragsverwaltung übertragen werden.
(1) Air traffic management shall be carried out under federal administration. Air traffic control tasks may also be performed by foreign air navigation service providers which are authorised under European Community law. The details shall be regulated by a federal law.(2) By federal law requiring the approval of the Bundesrat, air traffic management tasks may be transferred to the Länder as a contract administration.
Art 87e
Art 87e
(1) Die Eisenbahnverkehrsverwaltung für Eisenbahnen des Bundes wird in bundeseigener Verwaltung geführt. Durch Bundesgesetz können Aufgaben der Eisenbahnverkehrsverwaltung den Ländern als eigene Angelegenheit übertragen werden.(2) Der Bund nimmt die über den Bereich der Eisenbahnen des Bundes hinausgehenden Aufgaben der Eisenbahnverkehrsverwaltung wahr, die ihm durch Bundesgesetz übertragen werden.(3) Eisenbahnen des Bundes werden als Wirtschaftsunternehmen in privat-rechtlicher Form geführt. Diese stehen im Eigentum des Bundes, soweit die Tätigkeit des Wirtschaftsunternehmens den Bau, die Unterhaltung und das Betreiben von Schienenwegen umfaßt. Die Veräußerung von Anteilen des Bundes an den Unternehmen nach Satz 2 erfolgt auf Grund eines Gesetzes; die Mehrheit der Anteile an diesen Unternehmen verbleibt beim Bund. Das Nähere wird durch Bundesgesetz geregelt.(4) Der Bund gewährleistet, daß dem Wohl der Allgemeinheit, insbesondere den Verkehrsbedürfnissen, beim Ausbau und Erhalt des Schienennetzes der Eisenbahnen des Bundes sowie bei deren Verkehrsangeboten auf diesem Schienennetz, soweit diese nicht den Schienenpersonennahverkehr betreffen, Rechnung getragen wird. Das Nähere wird durch Bundesgesetz geregelt.(5) Gesetze auf Grund der Absätze 1 bis 4 bedürfen der Zustimmung des Bundesrates. Der Zustimmung des Bundesrates bedürfen ferner Gesetze, die die Auflösung, die Verschmelzung und die Aufspaltung von Eisenbahnunternehmen des Bundes, die Übertragung von Schienenwegen der Eisenbahnen des Bundes an Dritte sowie die Stillegung von Schienenwegen der Eisenbahnen des Bundes regeln oder Auswirkungen auf den Schienenpersonennahverkehr haben.
(1) The railway transport administration for federal railways shall be managed by the Federal Government. By federal law, tasks of railway transport administration may be transferred to the Länder as a separate matter.(2) The Federation shall perform the tasks of railway transport administration beyond the scope of federal railways which are transferred to it by federal law.(3) Federal railways shall be managed as commercial enterprises under private law. These shall be owned by the Federal Government insofar as the activities of the commercial enterprise include the construction, maintenance and operation of railway lines. The sale of shares held by the Federal Government in the enterprises referred to in sentence 2 shall be effected by law; the majority of the shares in these enterprises shall remain with the Federal Government. The details shall be regulated by federal law.(4) The Federal Government shall ensure that the public interest, in particular transport needs, is taken into account in the development and maintenance of the rail network of the federal railways and in their transport services on this rail network, insofar as these do not relate to local rail passenger transport. The details shall be regulated by federal law.(5) Laws based on paragraphs 1 to 4 shall require the approval of the Bundesrat. The consent of the Bundesrat shall also be required for laws regulating the dissolution, merger and splitting up of federal railway undertakings, the transfer of federal railway lines to third parties and the closure of federal railway lines or having an impact on local rail passenger transport.
Art 87f
Art 87f
(1) Nach Maßgabe eines Bundesgesetzes, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf, gewährleistet der Bund im Bereich des Postwesens und der Telekommunikation flächendeckend angemessene und ausreichende Dienstleistungen.(2) Dienstleistungen im Sinne des Absatzes 1 werden als privatwirtschaftliche Tätigkeiten durch die aus dem Sondervermögen Deutsche Bundespost hervorgegangenen Unternehmen und durch andere private Anbieter erbracht. Hoheitsaufgaben im Bereich des Postwesens und der Telekommunikation werden in bundeseigener Verwaltung ausgeführt.(3) Unbeschadet des Absatzes 2 Satz 2 führt der Bund in der Rechtsform einer bundesunmittelbaren Anstalt des öffentlichen Rechts einzelne Aufgaben in bezug auf die aus dem Sondervermögen Deutsche Bundespost hervorgegangenen Unternehmen nach Maßgabe eines Bundesgesetzes aus.
(1) In accordance with a federal law requiring the approval of the Bundesrat, the Federal Government shall guarantee adequate and sufficient services nationwide in the postal and telecommunications sectors.(2) Services within the meaning of subsection (1) shall be provided as private-sector activities by the enterprises created from the special asset Deutsche Bundespost and by other private providers. Sovereign tasks in the field of postal services and telecommunications shall be carried out under federal administration.(3) Notwithstanding the second sentence of subsection (2), the Federal Government shall, in the legal form of an institution under public law with direct federal funding, carry out individual tasks in relation to the enterprises created from the special asset Deutsche Bundespost in accordance with a federal law.
Art 88
Art 88
Der Bund errichtet eine Währungs- und Notenbank als Bundesbank. Ihre Aufgaben und Befugnisse können im Rahmen der Europäischen Union der Europäischen Zentralbank übertragen werden, die unabhängig ist und dem vorrangigen Ziel der Sicherung der Preisstabilität verpflichtet.
The Federal Government shall establish a currency and central bank as the Bundesbank. Its tasks and powers may be transferred within the framework of the European Union to the European Central Bank, which is independent and committed to the primary objective of ensuring price stability.
Art 89
Art 89
(1) Der Bund ist Eigentümer der bisherigen Reichswasserstraßen.(2) Der Bund verwaltet die Bundeswasserstraßen durch eigene Behörden. Er nimmt die über den Bereich eines Landes hinausgehenden staatlichen Aufgaben der Binnenschiffahrt und die Aufgaben der Seeschiffahrt wahr, die ihm durch Gesetz übertragen werden. Er kann die Verwaltung von Bundeswasserstraßen, soweit sie im Gebiete eines Landes liegen, diesem Lande auf Antrag als Auftragsverwaltung übertragen. Berührt eine Wasserstraße das Gebiet mehrerer Länder, so kann der Bund das Land beauftragen, für das die beteiligten Länder es beantragen.(3) Bei der Verwaltung, dem Ausbau und dem Neubau von Wasserstraßen sind die Bedürfnisse der Landeskultur und der Wasserwirtschaft im Einvernehmen mit den Ländern zu wahren.
(1) The Federal Government shall be the owner of the former national waterways.(2) The Federal Government shall administer the federal waterways through its own authorities. It shall perform the state tasks of inland navigation that extend beyond the territory of a Land and the tasks of maritime navigation that are assigned to it by law. It may transfer the administration of federal waterways, insofar as they lie within the territory of a Land, to that Land on request as a contract administration. If a waterway affects the territory of several Länder, the Federal Government may commission the Land for which the Länder involved apply.(3) In the administration, expansion and new construction of waterways, the needs of national culture and water management shall be safeguarded in agreement with the Länder.
Art 90
Art 90
(1) Der Bund ist Eigentümer der bisherigen Reichsautobahnen und Reichsstraßen.(2) Die Länder oder die nach Landesrecht zuständigen Selbstverwaltungskörperschaften verwalten die Bundesautobahnen und sonstigen Bundesstraßen des Fernverkehrs im Auftrage des Bundes.(3) Auf Antrag eines Landes kann der Bund Bundesautobahnen und sonstige Bundesstraßen des Fernverkehrs, soweit sie im Gebiet dieses Landes liegen, in bundeseigene Verwaltung übernehmen.
(1) The Federation shall be the owner of the former Reich motorways and Reich roads.(2) The Länder or the self-governing bodies competent under Land law shall administer the federal motorways and other federal trunk roads on behalf of the Federation.(3) At the request of a Land, the Federation may take over federal motorways and other federal trunk roads into federal administration insofar as they lie within the territory of that Land.
Art 91
Art 91
(1) Zur Abwehr einer drohenden Gefahr für den Bestand oder die freiheitliche demokratische Grundordnung des Bundes oder eines Landes kann ein Land Polizeikräfte anderer Länder sowie Kräfte und Einrichtungen anderer Verwaltungen und des Bundesgrenzschutzes anfordern.(2) Ist das Land, in dem die Gefahr droht, nicht selbst zur Bekämpfung der Gefahr bereit oder in der Lage, so kann die Bundesregierung die Polizei in diesem Lande und die Polizeikräfte anderer Länder ihren Weisungen unterstellen sowie Einheiten des Bundesgrenzschutzes einsetzen. Die Anordnung ist nach Beseitigung der Gefahr, im übrigen jederzeit auf Verlangen des Bundesrates aufzuheben. Erstreckt sich die Gefahr auf das Gebiet mehr als eines Landes, so kann die Bundesregierung, soweit es zur wirksamen Bekämpfung erforderlich ist, den Landesregierungen Weisungen erteilen; Satz 1 und Satz 2 bleiben unberührt.
(1) In order to avert an imminent danger to the existence or the free democratic basic order of the Federation or of a Land, a Land may request police forces of other Länder as well as forces and facilities of other administrations and of the Federal Border Police.(2) If the Land in which the danger threatens is not itself willing or able to combat the danger, the Federal Government may place the police in that Land and the police forces of other Länder under its instructions and deploy units of the Federal Border Police. The order shall be cancelled after the danger has been eliminated, and otherwise at any time at the request of the Bundesrat. If the danger extends to the territory of more than one Land, the Federal Government may, to the extent necessary to combat it effectively, issue instructions to the Land governments; sentence 1 and sentence 2 shall remain unaffected.