Art 116
Art 116
(1) Deutscher im Sinne dieses Grundgesetzes ist vorbehaltlich anderweitiger gesetzlicher Regelung, wer die deutsche Staatsangehörigkeit besitzt oder als Flüchtling oder Vertriebener deutscher Volkszugehörigkeit oder als dessen Ehegatte oder Abkömmling in dem Gebiete des Deutschen Reiches nach dem Stande vom 31. Dezember 1937 Aufnahme gefunden hat.(2) Frühere deutsche Staatsangehörige, denen zwischen dem 30. Januar 1933 und dem 8. Mai 1945 die Staatsangehörigkeit aus politischen, rassischen oder religiösen Gründen entzogen worden ist, und ihre Abkömmlinge sind auf Antrag wieder einzubürgern. Sie gelten als nicht ausgebürgert, sofern sie nach dem 8. Mai 1945 ihren Wohnsitz in Deutschland genommen haben und nicht einen entgegengesetzten Willen zum Ausdruck gebracht haben.
(1) Unless otherwise provided by law, a German within the meaning of this Basic Law is a person who has German nationality or has been admitted to the territory of the German Reich as a refugee or displaced person of German ethnicity or as their spouse or descendant after 31 December 1937.(2) Former German nationals who were deprived of their nationality for political, racial or religious reasons between 30 January 1933 and 8 May 1945 and their descendants shall be naturalised again upon application. They shall not be deemed to have been denaturalised if they took up residence in Germany after 8 May 1945 and have not expressed a contrary intention.
Art 117
Art 117
(1) Das dem Artikel 3 Abs. 2 entgegenstehende Recht bleibt bis zu seiner Anpassung an diese Bestimmung des Grundgesetzes in Kraft, jedoch nicht länger als bis zum 31. März 1953.(2) Gesetze, die das Recht der Freizügigkeit mit Rücksicht auf die gegenwärtige Raumnot einschränken, bleiben bis zu ihrer Aufhebung durch Bundesgesetz in Kraft.
Art. 117 Abs. 1: Wirksam gem. BVerfGE v. 18.12.1953, 1954 I 10
(1) The law contrary to Article 3 (2) shall remain in force until it is adapted to this provision of the Basic Law, but no longer than until 31 March 1953.(2) Laws that restrict the right to freedom of movement in view of the current shortage of space shall remain in force until they are repealed by federal law.
Art. 117 para. 1: Effective according to BVerfGE of 18 December 1953, 1954 I 10
Art 118
Art 118
Die Neugliederung in dem die Länder Baden, Württemberg-Baden und Württemberg-Hohenzollern umfassenden Gebiete kann abweichend von den Vorschriften des Artikels 29 durch Vereinbarung der beteiligten Länder erfolgen. Kommt eine Vereinbarung nicht zustande, so wird die Neugliederung durch Bundesgesetz geregelt, das eine Volksbefragung vorsehen muß.
The reorganisation of the territory comprising the Länder of Baden, Württemberg-Baden and Württemberg-Hohenzollern may, in derogation of the provisions of Article 29, be effected by agreement between the Länder concerned. If no agreement is reached, the reorganisation shall be regulated by federal law, which must provide for a referendum.
Art 118a
Art 118a
Die Neugliederung in dem die Länder Berlin und Brandenburg umfassenden Gebiet kann abweichend von den Vorschriften des Artikels 29 unter Beteiligung ihrer Wahlberechtigten durch Vereinbarung beider Länder erfolgen.
Notwithstanding the provisions of Article 29, the reorganisation of the territory comprising the Länder of Berlin and Brandenburg may be effected by agreement between the two Länder with the participation of their electors.
Art 119
Art 119
In Angelegenheiten der Flüchtlinge und Vertriebenen, insbesondere zu ihrer Verteilung auf die Länder, kann bis zu einer bundesgesetzlichen Regelung die Bundesregierung mit Zustimmung des Bundesrates Verordnungen mit Gesetzeskraft erlassen. Für besondere Fälle kann dabei die Bundesregierung ermächtigt werden, Einzelweisungen zu erteilen. Die Weisungen sind außer bei Gefahr im Verzuge an die obersten Landesbehörden zu richten.
In matters relating to refugees and displaced persons, in particular their distribution among the Länder, the Federal Government may, with the consent of the Bundesrat, issue ordinances with the force of law until federal legislation is passed. In special cases, the Federal Government may be authorised to issue individual instructions. Except in cases of imminent danger, the instructions shall be addressed to the supreme state authorities.
Art 120
Art 120
(1) Der Bund trägt die Aufwendungen für Besatzungskosten und die sonstigen inneren und äußeren Kriegsfolgelasten nach näherer Bestimmung von Bundesgesetzen. Soweit diese Kriegsfolgelasten bis zum 1. Oktober 1969 durch Bundesgesetze geregelt worden sind, tragen Bund und Länder im Verhältnis zueinander die Aufwendungen nach Maßgabe dieser Bundesgesetze. Soweit Aufwendungen für Kriegsfolgelasten, die in Bundesgesetzen weder geregelt worden sind noch geregelt werden, bis zum 1. Oktober 1965 von den Ländern, Gemeinden (Gemeindeverbänden) oder sonstigen Aufgabenträgern, die Aufgaben von Ländern oder Gemeinden erfüllen, erbracht worden sind, ist der Bund zur Übernahme von Aufwendungen dieser Art auch nach diesem Zeitpunkt nicht verpflichtet. Der Bund trägt die Zuschüsse zu den Lasten der Sozialversicherung mit Einschluß der Arbeitslosenversicherung und der Arbeitslosenhilfe. Die durch diesen Absatz geregelte Verteilung der Kriegsfolgelasten auf Bund und Länder läßt die gesetzliche Regelung von Entschädigungsansprüchen für Kriegsfolgen unberührt.(2) Die Einnahmen gehen auf den Bund zu demselben Zeitpunkte über, an dem der Bund die Ausgaben übernimmt.
(1) The Federal Government shall bear the expenses for occupation costs and other internal and external post-war burdens in accordance with more detailed provisions of federal laws. Insofar as these post-war expenses have been regulated by federal laws by 1 October 1969, the Federal Government and the Länder shall bear the expenses in relation to each other in accordance with these federal laws. Insofar as expenses for post-war burdens that have neither been nor will be regulated by federal laws have been borne by the Länder, municipalities (associations of municipalities) or other bodies performing tasks for the Länder or municipalities up to 1 October 1965, the Federal Government shall not be obliged to bear expenses of this kind after this date. The Federal Government shall bear the contributions to the costs of social insurance, including unemployment insurance and unemployment assistance. The distribution of post-war burdens between the Federation and the Länder regulated by this paragraph shall not affect the statutory regulation of compensation claims for the consequences of war.(2) The revenue shall be transferred to the Federation at the same time as the Federation assumes the expenditure.
Art 120a
Art 120a
(1) Die Gesetze, die der Durchführung des Lastenausgleichs dienen, können mit Zustimmung des Bundesrates bestimmen, daß sie auf dem Gebiete der Ausgleichsleistungen teils durch den Bund, teils im Auftrage des Bundes durch die Länder ausgeführt werden und daß die der Bundesregierung und den zuständigen obersten Bundesbehörden auf Grund des Artikels 85 insoweit zustehenden Befugnisse ganz oder teilweise dem Bundesausgleichsamt übertragen werden. Das Bundesausgleichsamt bedarf bei Ausübung dieser Befugnisse nicht der Zustimmung des Bundesrates; seine Weisungen sind, abgesehen von den Fällen der Dringlichkeit, an die obersten Landesbehörden (Landesausgleichsämter) zu richten.(2) Artikel 87 Abs. 3 Satz 2 bleibt unberührt.
(1) The laws which serve to implement the equalisation of burdens may, with the consent of the Bundesrat, provide that in the field of equalisation payments they shall be implemented partly by the Federation and partly by the Länder on behalf of the Federation, and that the powers vested in the Federal Government and the competent supreme federal authorities in this respect by virtue of Article 85 shall be transferred in whole or in part to the Federal Equalisation Office. In exercising these powers, the Federal Equalisation Office shall not require the approval of the Bundesrat; its instructions shall, except in cases of urgency, be addressed to the supreme Land authorities (Land Equalisation Offices).(2) The second sentence of Article 87(3) shall remain unaffected.
Art 121
Art 121
Mehrheit der Mitglieder des Bundestages und der Bundesversammlung im Sinne dieses Grundgesetzes ist die Mehrheit ihrer gesetzlichen Mitgliederzahl.
The majority of the members of the Bundestag and the Federal Assembly within the meaning of this Basic Law shall be the majority of their statutory number.
Art 122
Art 122
(1) Vom Zusammentritt des Bundestages an werden die Gesetze ausschließlich von den in diesem Grundgesetze anerkannten gesetzgebenden Gewalten beschlossen.(2) Gesetzgebende und bei der Gesetzgebung beratend mitwirkende Körperschaften, deren Zuständigkeit nach Absatz 1 endet, sind mit diesem Zeitpunkt aufgelöst.
(1) From the time the Bundestag convenes, laws shall be passed exclusively by the legislative powers recognised in this Basic Law.(2) Legislative bodies and bodies participating in an advisory capacity in the legislative process whose competence ends under subsection (1) shall be dissolved as of that time.
Art 123
Art 123
(1) Recht aus der Zeit vor dem Zusammentritt des Bundestages gilt fort, soweit es dem Grundgesetze nicht widerspricht.(2) Die vom Deutschen Reich abgeschlossenen Staatsverträge, die sich auf Gegenstände beziehen, für die nach diesem Grundgesetze die Landesgesetzgebung zuständig ist, bleiben, wenn sie nach allgemeinen Rechtsgrundsätzen gültig sind und fortgelten, unter Vorbehalt aller Rechte und Einwendungen der Beteiligten in Kraft, bis neue Staatsverträge durch die nach diesem Grundgesetze zuständigen Stellen abgeschlossen werden oder ihre Beendigung auf Grund der in ihnen enthaltenen Bestimmungen anderweitig erfolgt.
(1) Law from the time before the Bundestag convened shall continue to apply insofar as it does not contradict the Basic Law.(2) State treaties concluded by the German Reich which relate to matters for which the Land legislature is responsible under this Basic Law shall, if they are valid and continue to apply according to general principles of law, remain in force, subject to all rights and objections of the parties concerned, until new state treaties are concluded by the authorities competent under this Basic Law or their termination is otherwise effected on the basis of the provisions contained therein.
Art 124
Art 124
Recht, das Gegenstände der ausschließlichen Gesetzgebung des Bundes betrifft, wird innerhalb seines Geltungsbereiches Bundesrecht.
Law relating to matters of exclusive federal legislation shall become federal law within its area of application.
Art 125
Art 125
Art 125a
Art 125a
(1) Recht, das als Bundesrecht erlassen worden ist, aber wegen der Änderung des Artikels 74 Abs. 1, der Einfügung des Artikels 84 Abs. 1 Satz 7, des Artikels 85 Abs. 1 Satz 2 oder des Artikels 105 Abs. 2a Satz 2 oder wegen der Aufhebung der Artikel 74a, 75 oder 98 Abs. 3 Satz 2 nicht mehr als Bundesrecht erlassen werden könnte, gilt als Bundesrecht fort. Es kann durch Landesrecht ersetzt werden.(2) Recht, das auf Grund des Artikels 72 Abs. 2 in der bis zum 15. November 1994 geltenden Fassung erlassen worden ist, aber wegen Änderung des Artikels 72 Abs. 2 nicht mehr als Bundesrecht erlassen werden könnte, gilt als Bundesrecht fort. Durch Bundesgesetz kann bestimmt werden, dass es durch Landesrecht ersetzt werden kann.(3) Recht, das als Landesrecht erlassen worden ist, aber wegen Änderung des Artikels 73 nicht mehr als Landesrecht erlassen werden könnte, gilt als Landesrecht fort. Es kann durch Bundesrecht ersetzt werden.
(1) Law that has been enacted as federal law but could no longer be enacted as federal law due to the amendment of Article 74 paragraph 1, the insertion of Article 84 paragraph 1 sentence 7, Article 85 paragraph 1 sentence 2 or Article 105 paragraph 2a sentence 2 or due to the repeal of Articles 74a, 75 or 98 paragraph 3 sentence 2 shall continue to apply as federal law. It may be replaced by Land law.(2) Law enacted on the basis of Article 72(2) in the version in force until 15 November 1994, but which could no longer be enacted as federal law because of an amendment to Article 72(2), shall continue to apply as federal law. Federal law may provide that it may be replaced by Land law.(3) Law that has been enacted as Land law but could no longer be enacted as Land law because of an amendment to Article 73 shall continue to apply as Land law. It may be replaced by federal law.
Art 125b
Art 125b
(1) Recht, das auf Grund des Artikels 75 in der bis zum 1. September 2006 geltenden Fassung erlassen worden ist und das auch nach diesem Zeitpunkt als Bundesrecht erlassen werden könnte, gilt als Bundesrecht fort. Befugnisse und Verpflichtungen der Länder zur Gesetzgebung bleiben insoweit bestehen. Auf den in Artikel 72 Abs. 3 Satz 1 genannten Gebieten können die Länder von diesem Recht abweichende Regelungen treffen, auf den Gebieten des Artikels 72 Abs. 3 Satz 1 Nr. 2, 5 und 6 jedoch erst, wenn und soweit der Bund ab dem 1. September 2006 von seiner Gesetzgebungszuständigkeit Gebrauch gemacht hat, in den Fällen der Nummern 2 und 5 spätestens ab dem 1. Januar 2010, im Falle der Nummer 6 spätestens ab dem 1. August 2008.(2) Von bundesgesetzlichen Regelungen, die auf Grund des Artikels 84 Abs. 1 in der vor dem 1. September 2006 geltenden Fassung erlassen worden sind, können die Länder abweichende Regelungen treffen, von Regelungen des Verwaltungsverfahrens bis zum 31. Dezember 2008 aber nur dann, wenn ab dem 1. September 2006 in dem jeweiligen Bundesgesetz Regelungen des Verwaltungsverfahrens geändert worden sind.
(1) Law that has been enacted on the basis of Article 75 in the version applicable until 1 September 2006 and that could also be enacted as federal law after that date shall continue to apply as federal law. The powers and obligations of the Länder to legislate shall continue to exist in this respect. In the areas specified in the first sentence of Article 72(3), the Länder may adopt provisions deviating from this law, but in the areas specified in the first sentence of Article 72(3) nos. 2, 5 and 6 only if and insofar as the Federation has made use of its legislative competence as of 1 September 2006, in the cases of nos. 2 and 5 at the latest as of 1 January 2010, in the case of no. 6 at the latest as of 1 August 2008. (2) The Länder may deviate from provisions of federal law enacted on the basis of Article 84(1) in the version applicable before 1 September 2006, but may only deviate from provisions of the administrative procedure up to 31 December 2008 if provisions of the administrative procedure have been amended in the respective federal law as of 1 September 2006.
Art 125c
Art 125c
(1) Recht, das auf Grund des Artikels 91a Abs. 2 in Verbindung mit Abs. 1 Nr. 1 in der bis zum 1. September 2006 geltenden Fassung erlassen worden ist, gilt bis zum 31. Dezember 2006 fort.(2) Die nach Artikel 104a Abs. 4 in der bis zum 1. September 2006 geltenden Fassung in den Bereichen der Gemeindeverkehrsfinanzierung und der sozialen Wohnraumförderung geschaffenen Regelungen gelten bis zum 31. Dezember 2006 fort. Die im Bereich der Gemeindeverkehrsfinanzierung für die besonderen Programme nach § 6 Abs. 1 des Gemeindeverkehrsfinanzierungsgesetzes sowie die sonstigen nach Artikel 104a Abs. 4 in der bis zum 1. September 2006 geltenden Fassung geschaffenen Regelungen gelten bis zum 31. Dezember 2019 fort, soweit nicht ein früherer Zeitpunkt für das Außerkrafttreten bestimmt ist oder wird.
(1) Legislation enacted on the basis of Article 91a (2) in conjunction with (1) No. 1 in the version applicable until 1 September 2006 shall continue to apply until 31 December 2006.(2) The regulations created in accordance with Article 104a (4) in the version applicable until 1 September 2006 in the areas of municipal transport financing and social housing promotion shall continue to apply until 31 December 2006. The regulations created in the area of municipal transport financing for the special programmes pursuant to Section 6 (1) of the Municipal Transport Financing Act and the other regulations created pursuant to Article 104a (4) in the version applicable until 1 September 2006 shall continue to apply until 31 December 2019, unless an earlier date for expiry is or is determined.
Art 126
Art 126
Meinungsverschiedenheiten über das Fortgelten von Recht als Bundesrecht entscheidet das Bundesverfassungsgericht.
Differences of opinion on the continued validity of law as federal law are decided by the Federal Constitutional Court.
Art 127
Art 127
Die Bundesregierung kann mit Zustimmung der Regierungen der beteiligten Länder Recht der Verwaltung des Vereinigten Wirtschaftsgebietes, soweit es nach Artikel 124 oder 125 als Bundesrecht fortgilt, innerhalb eines Jahres nach Verkündung dieses Grundgesetzes in den Ländern Baden, Groß-Berlin, Rheinland-Pfalz und Württemberg-Hohenzollern in Kraft setzen.
The Federal Government may, with the consent of the governments of the Länder concerned, bring into force in the Länder of Baden, Greater Berlin, Rhineland-Palatinate and Württemberg-Hohenzollern the laws of the administration of the United Economic Area, insofar as they continue to be valid as federal law under Article 124 or 125, within one year of the promulgation of this Basic Law.
Art 128
Art 128
Soweit fortgeltendes Recht Weisungsrechte im Sinne des Artikels 84 Abs. 5 vorsieht, bleiben sie bis zu einer anderweitigen gesetzlichen Regelung bestehen.
Insofar as continuing law provides for rights to issue instructions within the meaning of Article 84 (5), they shall remain in force until otherwise regulated by law.
Art 129
Art 129
(1) Soweit in Rechtsvorschriften, die als Bundesrecht fortgelten, eine Ermächtigung zum Erlasse von Rechtsverordnungen oder allgemeinen Verwaltungsvorschriften sowie zur Vornahme von Verwaltungsakten enthalten ist, geht sie auf die nunmehr sachlich zuständigen Stellen über. In Zweifelsfällen entscheidet die Bundesregierung im Einvernehmen mit dem Bundesrate; die Entscheidung ist zu veröffentlichen.(2) Soweit in Rechtsvorschriften, die als Landesrecht fortgelten, eine solche Ermächtigung enthalten ist, wird sie von den nach Landesrecht zuständigen Stellen ausgeübt.(3) Soweit Rechtsvorschriften im Sinne der Absätze 1 und 2 zu ihrer Änderung oder Ergänzung oder zum Erlaß von Rechtsvorschriften an Stelle von Gesetzen ermächtigen, sind diese Ermächtigungen erloschen.(4) Die Vorschriften der Absätze 1 und 2 gelten entsprechend, soweit in Rechtsvorschriften auf nicht mehr geltende Vorschriften oder nicht mehr bestehende Einrichtungen verwiesen ist.
(1) Insofar as legal provisions which continue to apply as federal law contain an authorisation to issue statutory instruments or general administrative regulations and to perform administrative acts, such authorisation shall be transferred to the authorities now competent in the matter. In cases of doubt, the Federal Government shall decide in agreement with the Bundesrat; the decision shall be published.(2) Insofar as such authorisation is contained in legal provisions which continue to apply as Land law, it shall be exercised by the bodies competent under Land law.(3) Insofar as legal provisions within the meaning of subsections (1) and (2) authorise the amendment or supplementation thereof or the enactment of legal provisions in place of laws, such authorisations shall expire.(4) The provisions of subsections (1) and (2) shall apply mutatis mutandis insofar as legal provisions refer to provisions or institutions which are no longer in force.
Art 130
Art 130
(1) Verwaltungsorgane und sonstige der öffentlichen Verwaltung oder Rechtspflege dienende Einrichtungen, die nicht auf Landesrecht oder Staatsverträgen zwischen Ländern beruhen, sowie die Betriebsvereinigung der südwestdeutschen Eisenbahnen und der Verwaltungsrat für das Post- und Fernmeldewesen für das französische Besatzungsgebiet unterstehen der Bundesregierung. Diese regelt mit Zustimmung des Bundesrates die Überführung, Auflösung oder Abwicklung.(2) Oberster Disziplinarvorgesetzter der Angehörigen dieser Verwaltungen und Einrichtungen ist der zuständige Bundesminister.(3) Nicht landesunmittelbare und nicht auf Staatsverträgen zwischen den Ländern beruhende Körperschaften und Anstalten des öffentlichen Rechtes unterstehen der Aufsicht der zuständigen obersten Bundesbehörde.
(1) Administrative bodies and other institutions serving the public administration or administration of justice which are not based on Land law or state treaties between the Länder, as well as the Betriebsvereinigung der südwestdeutschen Eisenbahnen and the Verwaltungsrat für das Post- und Fernmeldewesen für das französische Besatzungsgebiet shall be subordinate to the Federal Government. The latter shall, with the consent of the Bundesrat, regulate the transfer, dissolution or liquidation of these organisations.(2) The highest disciplinary superior of the members of these administrations and institutions shall be the competent Federal Minister.(3) Corporations and institutions under public law which are not based on state law or state treaties between the Länder shall be subject to the supervision of the competent supreme federal authority.
Art 131
Art 131
Die Rechtsverhältnisse von Personen einschließlich der Flüchtlinge und Vertriebenen, die am 8. Mai 1945 im öffentlichen Dienste standen, aus anderen als beamten- oder tarifrechtlichen Gründen ausgeschieden sind und bisher nicht oder nicht ihrer früheren Stellung entsprechend verwendet werden, sind durch Bundesgesetz zu regeln. Entsprechendes gilt für Personen einschließlich der Flüchtlinge und Vertriebenen, die am 8. Mai 1945 versorgungsberechtigt waren und aus anderen als beamten- oder tarifrechtlichen Gründen keine oder keine entsprechende Versorgung mehr erhalten. Bis zum Inkrafttreten des Bundesgesetzes können vorbehaltlich anderweitiger landesrechtlicher Regelung Rechtsansprüche nicht geltend gemacht werden.
The legal relationships of persons, including refugees and displaced persons, who were in public service on 8 May 1945, who left public service for reasons other than civil service or collective bargaining law and have not yet been employed or have not been employed in accordance with their former position, shall be regulated by federal law. The same shall apply to persons, including refugees and displaced persons, who were entitled to a pension on 8 May 1945 and no longer receive any or no corresponding pension for reasons other than civil service or collective bargaining law. Until the federal law comes into force, legal claims may not be asserted unless otherwise regulated by state law.
Art 132
Art 132
(1) Beamte und Richter, die im Zeitpunkte des Inkrafttretens dieses Grundgesetzes auf Lebenszeit angestellt sind, können binnen sechs Monaten nach dem ersten Zusammentritt des Bundestages in den Ruhestand oder Wartestand oder in ein Amt mit niedrigerem Diensteinkommen versetzt werden, wenn ihnen die persönliche oder fachliche Eignung für ihr Amt fehlt. Auf Angestellte, die in einem unkündbaren Dienstverhältnis stehen, findet diese Vorschrift entsprechende Anwendung. Bei Angestellten, deren Dienstverhältnis kündbar ist, können über die tarifmäßige Regelung hinausgehende Kündigungsfristen innerhalb der gleichen Frist aufgehoben werden.(2) Diese Bestimmung findet keine Anwendung auf Angehörige des öffentlichen Dienstes, die von den Vorschriften über die "Befreiung von Nationalsozialismus und Militarismus" nicht betroffen oder die anerkannte Verfolgte des Nationalsozialismus sind, sofern nicht ein wichtiger Grund in ihrer Person vorliegt.(3) Den Betroffenen steht der Rechtsweg gemäß Artikel 19 Abs. 4 offen.(4) Das Nähere bestimmt eine Verordnung der Bundesregierung, die der Zustimmung des Bundesrates bedarf.
(1) Civil servants and judges who are employed for life at the time of the entry into force of this Basic Law may, within six months of the first sitting of the Bundestag, be transferred to retirement or waiting status or to an office with a lower income if they lack the personal or professional suitability for their office. This provision shall apply mutatis mutandis to employees whose employment cannot be terminated. In the case of employees whose employment can be terminated, notice periods in excess of those stipulated in the collective agreement may be cancelled within the same period.(2) This provision shall not apply to members of the public service who are not affected by the provisions on the "Liberation from National Socialism and Militarism" or who are recognised victims of National Socialist persecution, unless there is good cause in their person.(3) Those affected shall have the right to take legal action in accordance with Article 19(4).(4) Further details shall be determined by an ordinance of the Federal Government, which shall require the approval of the Bundesrat.
Art 133
Art 133
Der Bund tritt in die Rechte und Pflichten der Verwaltung des Vereinigten Wirtschaftsgebietes ein.
The Federal Government assumes the rights and obligations of the administration of the United Economic Area.
Art 134
Art 134
(1) Das Vermögen des Reiches wird grundsätzlich Bundesvermögen.(2) Soweit es nach seiner ursprünglichen Zweckbestimmung überwiegend für Verwaltungsaufgaben bestimmt war, die nach diesem Grundgesetze nicht Verwaltungsaufgaben des Bundes sind, ist es unentgeltlich auf die nunmehr zuständigen Aufgabenträger und, soweit es nach seiner gegenwärtigen, nicht nur vorübergehenden Benutzung Verwaltungsaufgaben dient, die nach diesem Grundgesetze nunmehr von den Ländern zu erfüllen sind, auf die Länder zu übertragen. Der Bund kann auch sonstiges Vermögen den Ländern übertragen.(3) Vermögen, das dem Reich von den Ländern und Gemeinden (Gemeindeverbänden) unentgeltlich zur Verfügung gestellt wurde, wird wiederum Vermögen der Länder und Gemeinden (Gemeindeverbände), soweit es nicht der Bund für eigene Verwaltungsaufgaben benötigt.(4) Das Nähere regelt ein Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf.
(1) The property of the Reich shall in principle become federal property.(2) Insofar as it was, according to its original purpose, primarily intended for administrative tasks which are not administrative tasks of the Federation under this Basic Law, it shall be transferred free of charge to the now responsible task bearers and, insofar as it serves administrative tasks which, according to this Basic Law, are now to be fulfilled by the Länder according to its current, not merely temporary use, it shall be transferred to the Länder. The Federation may also transfer other property to the Länder.(3) Property that was made available to the Reich free of charge by the Länder and municipalities (associations of municipalities) shall in turn become property of the Länder and municipalities (associations of municipalities), unless the Federation requires it for its own administrative tasks.(4) The details shall be regulated by a federal law that requires the approval of the Bundesrat.
Art 135
Art 135
(1) Hat sich nach dem 8. Mai 1945 bis zum Inkrafttreten dieses Grundgesetzes die Landeszugehörigkeit eines Gebietes geändert, so steht in diesem Gebiete das Vermögen des Landes, dem das Gebiet angehört hat, dem Lande zu, dem es jetzt angehört.(2) Das Vermögen nicht mehr bestehender Länder und nicht mehr bestehender anderer Körperschaften und Anstalten des öffentlichen Rechtes geht, soweit es nach seiner ursprünglichen Zweckbestimmung überwiegend für Verwaltungsaufgaben bestimmt war, oder nach seiner gegenwärtigen, nicht nur vorübergehenden Benutzung überwiegend Verwaltungsaufgaben dient, auf das Land oder die Körperschaft oder Anstalt des öffentlichen Rechtes über, die nunmehr diese Aufgaben erfüllen.(3) Grundvermögen nicht mehr bestehender Länder geht einschließlich des Zubehörs, soweit es nicht bereits zu Vermögen im Sinne des Absatzes 1 gehört, auf das Land über, in dessen Gebiet es belegen ist.(4) Sofern ein überwiegendes Interesse des Bundes oder das besondere Interesse eines Gebietes es erfordert, kann durch Bundesgesetz eine von den Absätzen 1 bis 3 abweichende Regelung getroffen werden.(5) Im übrigen wird die Rechtsnachfolge und die Auseinandersetzung, soweit sie nicht bis zum 1. Januar 1952 durch Vereinbarung zwischen den beteiligten Ländern oder Körperschaften oder Anstalten des öffentlichen Rechtes erfolgt, durch Bundesgesetz geregelt, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf.(6) Beteiligungen des ehemaligen Landes Preußen an Unternehmen des privaten Rechtes gehen auf den Bund über. Das Nähere regelt ein Bundesgesetz, das auch Abweichendes bestimmen kann.(7) Soweit über Vermögen, das einem Lande oder einer Körperschaft oder Anstalt des öffentlichen Rechtes nach den Absätzen 1 bis 3 zufallen würde, von dem danach Berechtigten durch ein Landesgesetz, auf Grund eines Landesgesetzes oder in anderer Weise bei Inkrafttreten des Grundgesetzes verfügt worden war, gilt der Vermögensübergang als vor der Verfügung erfolgt.
(1) If the Land affiliation of a territory has changed between 8 May 1945 and the entry into force of this Basic Law, the assets of the Land to which the territory belonged shall belong to the Land to which it now belongs.(2) The assets of Länder which no longer exist and of other corporations and institutions under public law which no longer exist shall pass to the Land or to the corporation or institution under public law which now fulfils these tasks, insofar as they were intended primarily for administrative tasks in accordance with their original purpose or are used primarily for administrative tasks in accordance with their current, not merely temporary use.(3) Real property of Länder which no longer exist, including accessories, shall be transferred to the Land in whose territory it is situated, unless it already belongs to property within the meaning of subsection (1).(4) If an overriding interest of the Federation or the special interest of a territory so requires, a provision deviating from subsections (1) to (3) may be made by federal law.(5) In all other respects, legal succession and settlement shall be regulated by federal law, subject to the approval of the Bundesrat, unless they are effected by agreement between the participating Länder or public corporations or institutions by 1 January 1952.(6) Shareholdings of the former Land of Prussia in private-law enterprises shall be transferred to the Federation. The details shall be regulated by a federal law, which may also provide otherwise.(7) Insofar as assets which would accrue to a Land or a corporation or institution under public law pursuant to subsections (1) to (3) had been disposed of by the party entitled thereto by a Land law, on the basis of a Land law or in another manner at the time of the entry into force of the Basic Law, the transfer of assets shall be deemed to have taken place prior to the disposal.
Art 135a
Art 135a
Art 136
Art 136
(1) Der Bundesrat tritt erstmalig am Tage des ersten Zusammentrittes des Bundestages zusammen.(2) Bis zur Wahl des ersten Bundespräsidenten werden dessen Befugnisse von dem Präsidenten des Bundesrates ausgeübt. Das Recht der Auflösung des Bundestages steht ihm nicht zu.
(1) The Bundesrat shall convene for the first time on the day on which the Bundestag first convenes.(2) Until the election of the first Federal President, its powers shall be exercised by the President of the Bundesrat. He shall not have the right to dissolve the Bundestag.
Art 137
Art 137
(1) Die Wählbarkeit von Beamten, Angestellten des öffentlichen Dienstes, Berufssoldaten, freiwilligen Soldaten auf Zeit und Richtern im Bund, in den Ländern und den Gemeinden kann gesetzlich beschränkt werden.
(2) Für die Wahl des ersten Bundestages, der ersten Bundesversammlung und des ersten Bundespräsidenten der Bundesrepublik gilt das vom Parlamentarischen Rat zu beschließende Wahlgesetz.
(3) Die dem Bundesverfassungsgerichte gemäß Artikel 41 Abs. 2 zustehende Befugnis wird bis zu seiner Errichtung von dem Deutschen Obergericht für das Vereinigte Wirtschaftsgebiet wahrgenommen, das nach Maßgabe seiner Verfahrensordnung entscheidet.
(1) The eligibility of civil servants, civil service employees, professional soldiers, voluntary temporary soldiers and judges in the Federation, the Länder and the municipalities may be restricted by law.
(2) The election of the first Bundestag, the first Federal Assembly and the first Federal President of the Federal Republic shall be governed by the electoral law to be adopted by the Parliamentary Council.
(3) The power vested in the Federal Constitutional Court under Article 41 (2) shall, until its establishment, be exercised by the German High Court for the United Economic Area, which shall decide in accordance with its rules of procedure.
Art 138
Art 138
Änderungen der Einrichtungen des jetzt bestehenden Notariats in den Ländern Baden, Bayern, Württemberg-Baden und Württemberg-Hohenzollern bedürfen der Zustimmung der Regierungen dieser Länder.
Changes to the institutions of the notary's office now existing in the states of Baden, Bavaria, Württemberg-Baden and Württemberg-Hohenzollern require the approval of the governments of these states.
Art 139
Art 139
Die zur "Befreiung des deutschen Volkes vom Nationalsozialismus und Militarismus" erlassenen Rechtsvorschriften werden von den Bestimmungen dieses Grundgesetzes nicht berührt.
The legal provisions enacted for the "Liberation of the German People from National Socialism and Militarism" shall not be affected by the provisions of this Basic Law.
Art 140
Art 140
Die Bestimmungen der Artikel 136, 137, 138, 139 und 141 der deutschen Verfassung vom 11. August 1919 sind Bestandteil dieses Grundgesetzes.
The provisions of Articles 136, 137, 138, 139 and 141 of the German Constitution of 11 August 1919 form an integral part of this Basic Law.
Art 141
Art 141
Artikel 7 Abs. 3 Satz 1 findet keine Anwendung in einem Lande, in dem am 1. Januar 1949 eine andere landesrechtliche Regelung bestand.
The first sentence of Article 7(3) shall not apply in a Land in which a different Land law existed on 1 January 1949.
Art 142
Art 142
Ungeachtet der Vorschrift des Artikels 31 bleiben Bestimmungen der Landesverfassungen auch insoweit in Kraft, als sie in Übereinstimmung mit den Artikeln 1 bis 18 dieses Grundgesetzes Grundrechte gewährleisten.
Notwithstanding the provision of Article 31, provisions of the Land constitutions shall also remain in force insofar as they guarantee fundamental rights in accordance with Articles 1 to 18 of this Basic Law.
Art 142a
Art 142a
-
-
Art 143
Art 143
(1) Recht in dem in Artikel 3 des Einigungsvertrags genannten Gebiet kann längstens bis zum 31. Dezember 1992 von Bestimmungen dieses Grundgesetzes abweichen, soweit und solange infolge der unterschiedlichen Verhältnisse die völlige Anpassung an die grundgesetzliche Ordnung noch nicht erreicht werden kann. Abweichungen dürfen nicht gegen Artikel 19 Abs. 2 verstoßen und müssen mit den in Artikel 79 Abs. 3 genannten Grundsätzen vereinbar sein.(2) Abweichungen von den Abschnitten II, VIII, VIIIa, IX, X und XI sind längstens bis zum 31. Dezember 1995 zulässig.(3) Unabhängig von Absatz 1 und 2 haben Artikel 41 des Einigungsvertrags und Regelungen zu seiner Durchführung auch insoweit Bestand, als sie vorsehen, daß Eingriffe in das Eigentum auf dem in Artikel 3 dieses Vertrags genannten Gebiet nicht mehr rückgängig gemacht werden.
(1) Law in the territory referred to in Article 3 of the Unification Treaty may deviate from the provisions of this Basic Law until 31 December 1992 at the latest, insofar and as long as, as a result of the different circumstances, full conformity with the constitutional order cannot yet be achieved. Deviations may not violate Article 19 (2) and must be compatible with the principles stated in Article 79 (3).(2) Deviations from Sections II, VIII, VIIIa, IX, X and XI shall be permissible until 31 December 1995 at the latest.(3) Irrespective of paragraphs 1 and 2, Article 41 of the Unification Treaty and regulations for its implementation shall also apply insofar as they provide that interventions in property in the territory referred to in Article 3 of this Treaty shall no longer be reversed.
Art 143a
Art 143a
(1) Der Bund hat die ausschließliche Gesetzgebung über alle Angelegenheiten, die sich aus der Umwandlung der in bundeseigener Verwaltung geführten Bundeseisenbahnen in Wirtschaftsunternehmen ergeben. Artikel 87e Abs. 5 findet entsprechende Anwendung. Beamte der Bundeseisenbahnen können durch Gesetz unter Wahrung ihrer Rechtsstellung und der Verantwortung des Dienstherrn einer privat-rechtlich organisierten Eisenbahn des Bundes zur Dienstleistung zugewiesen werden.(2) Gesetze nach Absatz 1 führt der Bund aus.(3) Die Erfüllung der Aufgaben im Bereich des Schienenpersonennahverkehrs der bisherigen Bundeseisenbahnen ist bis zum 31. Dezember 1995 Sache des Bundes. Dies gilt auch für die entsprechenden Aufgaben der Eisenbahnverkehrsverwaltung. Das Nähere wird durch Bundesgesetz geregelt, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf.
(1) The Federal Government shall have exclusive legislative authority over all matters arising from the transformation of the federally managed federal railways into commercial enterprises. Article 87e (5) shall apply accordingly. Civil servants of the Federal Railways may be assigned by law to a railway organised under private law by the Federation for service, while maintaining their legal status and the responsibility of the employer.(2) The Federation shall implement laws pursuant to subsection 1.(3) Until 31 December 1995, the fulfilment of tasks in the area of local rail passenger transport of the former Federal Railways shall be the responsibility of the Federation. This shall also apply to the corresponding tasks of the railway transport administration. The details shall be regulated by federal law, which shall require the approval of the Bundesrat.
Art 143b
Art 143b
(1) Das Sondervermögen Deutsche Bundespost wird nach Maßgabe eines Bundesgesetzes in Unternehmen privater Rechtsform umgewandelt. Der Bund hat die ausschließliche Gesetzgebung über alle sich hieraus ergebenden Angelegenheiten.(2) Die vor der Umwandlung bestehenden ausschließlichen Rechte des Bundes können durch Bundesgesetz für eine Übergangszeit den aus der Deutschen Bundespost POSTDIENST und der Deutschen Bundespost TELEKOM hervorgegangenen Unternehmen verliehen werden. Die Kapitalmehrheit am Nachfolgeunternehmen der Deutschen Bundespost POSTDIENST darf der Bund frühestens fünf Jahre nach Inkrafttreten des Gesetzes aufgeben. Dazu bedarf es eines Bundesgesetzes mit Zustimmung des Bundesrates.(3) Die bei der Deutschen Bundespost tätigen Bundesbeamten werden unter Wahrung ihrer Rechtsstellung und der Verantwortung des Dienstherrn bei den privaten Unternehmen beschäftigt. Die Unternehmen üben Dienstherrenbefugnisse aus. Das Nähere bestimmt ein Bundesgesetz.
(1) The special asset Deutsche Bundespost shall be converted into a company with a private legal form in accordance with a federal law. The Federal Government shall have exclusive legislative power over all matters arising therefrom.(2) The exclusive rights of the Federal Government existing prior to the conversion may be conferred by federal law for a transitional period on the enterprises created from Deutsche Bundespost POSTDIENST and Deutsche Bundespost TELEKOM. The Federal Government may relinquish its majority shareholding in the successor company to Deutsche Bundespost POSTDIENST no earlier than five years after the Act comes into force. This shall require a federal law with the approval of the Bundesrat.(3) The federal civil servants employed by Deutsche Bundespost shall be employed by the private companies while retaining their legal status and the responsibility of the employer. The companies shall exercise the powers of the employer. The details shall be determined by a federal law.
Art 143c
Art 143c
(1) Den Ländern stehen ab dem 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2019 für den durch die Abschaffung der Gemeinschaftsaufgaben Ausbau und Neubau von Hochschulen einschließlich Hochschulkliniken und Bildungsplanung sowie für den durch die Abschaffung der Finanzhilfen zur Verbesserung der Verkehrsverhältnisse der Gemeinden und zur sozialen Wohnraumförderung bedingten Wegfall der Finanzierungsanteile des Bundes jährlich Beträge aus dem Haushalt des Bundes zu. Bis zum 31. Dezember 2013 werden diese Beträge aus dem Durchschnitt der Finanzierungsanteile des Bundes im Referenzzeitraum 2000 bis 2008 ermittelt.(2) Die Beträge nach Absatz 1 werden auf die Länder bis zum 31. Dezember 2013 wie folgt verteilt: (3) Bund und Länder überprüfen bis Ende 2013, in welcher Höhe die den Ländern nach Absatz 1 zugewiesenen Finanzierungsmittel zur Aufgabenerfüllung der Länder noch angemessen und erforderlich sind. Ab dem 1. Januar 2014 entfällt die nach Absatz 2 Nr. 2 vorgesehene Zweckbindung der nach Absatz 1 zugewiesenen Finanzierungsmittel; die investive Zweckbindung des Mittelvolumens bleibt bestehen. Die Vereinbarungen aus dem Solidarpakt II bleiben unberührt.(4) Das Nähere regelt ein Bundesgesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf.
(1) From 1 January 2007 until 31 December 2019, the federal states shall be entitled to annual amounts from the federal budget for the loss of federal funding shares due to the abolition of the joint tasks of expanding and building new universities, including university hospitals and education planning, and for the loss of federal funding shares due to the abolition of financial assistance for improving transport conditions in municipalities and for social housing promotion. Until 31 December 2013, these amounts shall be determined from the average of the federal government's financing shares in the reference period 2000 to 2008.(2) The amounts under paragraph 1 shall be distributed among the Länder until 31 December 2013 as follows: (3) By the end of 2013, the Federal Government and the Länder shall review the extent to which the funding allocated to the Länder pursuant to paragraph 1 is still appropriate and necessary for the fulfilment of the Länder's tasks. As of 1 January 2014, the earmarking of the financing funds allocated under paragraph 1 provided for in paragraph 2 no. 2 shall cease; the investment-related earmarking of the volume of funds shall remain in place. The agreements from the Solidarity Pact II shall remain unaffected.(4) The details shall be regulated by a federal law that requires the approval of the Bundesrat.
Art 143d
Art 143d
(1) Artikel 109 und 115 in der bis zum 31. Juli 2009 geltenden Fassung sind letztmals auf das Haushaltsjahr 2010 anzuwenden. Artikel 109 und 115 in der ab dem 1. August 2009 geltenden Fassung sind erstmals für das Haushaltsjahr 2011 anzuwenden; am 31. Dezember 2010 bestehende Kreditermächtigungen für bereits eingerichtete Sondervermögen bleiben unberührt. Die Länder dürfen im Zeitraum vom 1. Januar 2011 bis zum 31. Dezember 2019 nach Maßgabe der geltenden landesrechtlichen Regelungen von den Vorgaben des Artikels 109 Absatz 3 abweichen. Die Haushalte der Länder sind so aufzustellen, dass im Haushaltsjahr 2020 die Vorgabe aus Artikel 109 Absatz 3 Satz 5 erfüllt wird. Der Bund kann im Zeitraum vom 1. Januar 2011 bis zum 31. Dezember 2015 von der Vorgabe des Artikels 115 Absatz 2 Satz 2 abweichen. Mit dem Abbau des bestehenden Defizits soll im Haushaltsjahr 2011 begonnen werden. Die jährlichen Haushalte sind so aufzustellen, dass im Haushaltsjahr 2016 die Vorgabe aus Artikel 115 Absatz 2 Satz 2 erfüllt wird; das Nähere regelt ein Bundesgesetz.(2) Als Hilfe zur Einhaltung der Vorgaben des Artikels 109 Absatz 3 ab dem 1. Januar 2020 können den Ländern Berlin, Bremen, Saarland, Sachsen-Anhalt und Schleswig-Holstein für den Zeitraum 2011 bis 2019 Konsolidierungshilfen aus dem Haushalt des Bundes in Höhe von insgesamt 800 Millionen Euro jährlich gewährt werden. Davon entfallen auf Bremen 300 Millionen Euro, auf das Saarland 260 Millionen Euro und auf Berlin, Sachsen-Anhalt und Schleswig-Holstein jeweils 80 Millionen Euro. Die Hilfen werden auf der Grundlage einer Verwaltungsvereinbarung nach Maßgabe eines Bundesgesetzes mit Zustimmung des Bundesrates geleistet. Die Gewährung der Hilfen setzt einen vollständigen Abbau der Finanzierungsdefizite bis zum Jahresende 2020 voraus. Das Nähere, insbesondere die jährlichen Abbauschritte der Finanzierungsdefizite, die Überwachung des Abbaus der Finanzierungsdefizite durch den Stabilitätsrat sowie die Konsequenzen im Falle der Nichteinhaltung der Abbauschritte, wird durch Bundesgesetz mit Zustimmung des Bundesrates und durch Verwaltungsvereinbarung geregelt. Die gleichzeitige Gewährung der Konsolidierungshilfen und Sanierungshilfen auf Grund einer extremen Haushaltsnotlage ist ausgeschlossen.(3) Die sich aus der Gewährung der Konsolidierungshilfen ergebende Finanzierungslast wird hälftig von Bund und Ländern, von letzteren aus ihrem Umsatzsteueranteil, getragen. Das Nähere wird durch Bundesgesetz mit Zustimmung des Bundesrates geregelt.
(1) Articles 109 and 115 in the version valid until 31 July 2009 shall be applied for the last time to the 2010 financial year. Articles 109 and 115 in the version applicable from 1 August 2009 shall apply for the first time to the 2011 financial year; credit authorisations existing on 31 December 2010 for special funds already established shall remain unaffected. In the period from 1 January 2011 to 31 December 2019, the federal states may deviate from the provisions of Article 109(3) in accordance with the applicable provisions of federal state law. The budgets of the federal states shall be drawn up in such a way that the requirement under Article 109(3) sentence 5 is met in the 2020 financial year. In the period from 1 January 2011 to 31 December 2015, the Federal Government may deviate from the requirement of Article 115 (2) sentence 2. The reduction of the existing deficit is to begin in the 2011 financial year. The annual budgets shall be drawn up in such a way that the requirement under Article 115 (2) sentence 2 is met in the financial year 2016; the details shall be regulated by a federal law.(2) As an aid to compliance with the requirements of Article 109 (3) from 1 January 2020, the Länder of Berlin, Bremen, Saarland, Saxony-Anhalt and Schleswig-Holstein may be granted consolidation aid from the federal budget totalling EUR 800 million per year for the period from 2011 to 2019. Bremen will receive 300 million euros, Saarland 260 million euros and Berlin, Saxony-Anhalt and Schleswig-Holstein 80 million euros each. The aid is granted on the basis of an administrative agreement in accordance with a federal law with the approval of the Bundesrat. The aid will only be granted if the funding deficits are completely eliminated by the end of 2020. The details, in particular the annual reduction steps of the financing deficits, the monitoring of the reduction of the financing deficits by the Stability Council and the consequences in the event of non-compliance with the reduction steps, will be regulated by federal law with the approval of the Bundesrat and by administrative agreement. The simultaneous granting of consolidation aid and reorganisation aid due to an extreme budgetary emergency is excluded.(3) The financial burden resulting from the granting of consolidation aid shall be borne equally by the Federal Government and the Länder, the latter from their share of value added tax. The details shall be regulated by federal law with the approval of the Bundesrat.
Art 144
Art 144
(1) Dieses Grundgesetz bedarf der Annahme durch die Volksvertretungen in zwei Dritteln der deutschen Länder, in denen es zunächst gelten soll.(2) Soweit die Anwendung dieses Grundgesetzes in einem der in Artikel 23 aufgeführten Länder oder in einem Teile eines dieser Länder Beschränkungen unterliegt, hat das Land oder der Teil des Landes das Recht, gemäß Artikel 38 Vertreter in den Bundestag und gemäß Artikel 50 Vertreter in den Bundesrat zu entsenden.
(1) This Basic Law shall require adoption by the parliaments of two thirds of the German Länder in which it is initially to apply.(2) Insofar as the application of this Basic Law is subject to restrictions in one of the Länder listed in Article 23 or in a part of one of these Länder, the Land or part of the Land shall have the right to delegate representatives to the Bundestag in accordance with Article 38 and to the Bundesrat in accordance with Article 50.
Art 145
Art 145
(1) Der Parlamentarische Rat stellt in öffentlicher Sitzung unter Mitwirkung der Abgeordneten Groß-Berlins die Annahme dieses Grundgesetzes fest, fertigt es aus und verkündet es.(2) Dieses Grundgesetz tritt mit Ablauf des Tages der Verkündung in Kraft.(3) Es ist im Bundesgesetzblatte zu veröffentlichen.
(1) The Parliamentary Council shall, in public session, with the participation of the deputies of Greater Berlin, determine the adoption of this Basic Law, draw it up and promulgate it.(2) This Basic Law shall enter into force at the end of the day of promulgation.(3) It shall be published in the Federal Law Gazette.
Art 146
Art 146
Dieses Grundgesetz, das nach Vollendung der Einheit und Freiheit Deutschlands für das gesamte deutsche Volk gilt, verliert seine Gültigkeit an dem Tage, an dem eine Verfassung in Kraft tritt, die von dem deutschen Volke in freier Entscheidung beschlossen worden ist.
This Basic Law, which shall apply to the entire German people after the completion of the unity and freedom of Germany, shall cease to be valid on the day on which a constitution comes into force which has been freely adopted by the German people.