Art 62
Art 62
Die Bundesregierung besteht aus dem Bundeskanzler und aus den Bundesministern.
The Federal Government consists of the Federal Chancellor and the federal ministers.
Art 63
Art 63
(1) Der Bundeskanzler wird auf Vorschlag des Bundespräsidenten vom Bundestage ohne Aussprache gewählt.
(2) Gewählt ist, wer die Stimmen der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages auf sich vereinigt. Der Gewählte ist vom Bundespräsidenten zu ernennen.
(3) Wird der Vorgeschlagene nicht gewählt, so kann der Bundestag binnen vierzehn Tagen nach dem Wahlgange mit mehr als der Hälfte seiner Mitglieder einen Bundeskanzler wählen.
(4) Kommt eine Wahl innerhalb dieser Frist nicht zustande, so findet unverzüglich ein neuer Wahlgang statt, in dem gewählt ist, wer die meisten Stimmen erhält. Vereinigt der Gewählte die Stimmen der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages auf sich, so muß der Bundespräsident ihn binnen sieben Tagen nach der Wahl ernennen. Erreicht der Gewählte diese Mehrheit nicht, so hat der Bundespräsident binnen sieben Tagen entweder ihn zu ernennen oder den Bundestag aufzulösen.
(1) The Federal Chancellor shall be elected by the Bundestag without debate on the proposal of the Federal President.
(2) The person who receives the votes of the majority of the members of the Bundestag shall be elected. The elected person shall be appointed by the Federal President.
(3) If the nominee is not elected, the Bundestag may elect a Federal Chancellor by more than half of its members within fourteen days after the ballot.
(4) If an election is not held within this period, a new ballot shall be held immediately, in which the person receiving the highest number of votes shall be elected. If the person elected receives a majority of the votes of the members of the Bundestag, the Federal President must appoint him or her within seven days of the election. If the person elected does not obtain this majority, the Federal President must either appoint him or dissolve the Bundestag within seven days.
Art 64
Art 64
(1) Die Bundesminister werden auf Vorschlag des Bundeskanzlers vom Bundespräsidenten ernannt und entlassen.(2) Der Bundeskanzler und die Bundesminister leisten bei der Amtsübernahme vor dem Bundestage den in Artikel 56 vorgesehenen Eid.
(1) The Federal Ministers shall be appointed and dismissed by the Federal President on the proposal of the Federal Chancellor.(2) The Federal Chancellor and the Federal Ministers shall take the oath provided for in Article 56 when assuming office before the Bundestag.
Art 65
Art 65
Der Bundeskanzler bestimmt die Richtlinien der Politik und trägt dafür die Verantwortung. Innerhalb dieser Richtlinien leitet jeder Bundesminister seinen Geschäftsbereich selbständig und unter eigener Verantwortung. Über Meinungsverschiedenheiten zwischen den Bundesministern entscheidet die Bundesregierung. Der Bundeskanzler leitet ihre Geschäfte nach einer von der Bundesregierung beschlossenen und vom Bundespräsidenten genehmigten Geschäftsordnung.
The Federal Chancellor determines the policy guidelines and is responsible for them. Within these guidelines, each federal minister manages his or her portfolio independently and under his or her own responsibility. The Federal Government decides on differences of opinion between the federal ministers. The Federal Chancellor manages its affairs in accordance with rules of procedure adopted by the Federal Government and approved by the Federal President.
Art 65a
Art 65a
(1) Der Bundesminister für Verteidigung hat die Befehls- und Kommandogewalt über die Streitkräfte.(2) (weggefallen)
(1) The Federal Minister of Defence shall have command and control of the armed forces.(2) (deleted)
Art 66
Art 66
Der Bundeskanzler und die Bundesminister dürfen kein anderes besoldetes Amt, kein Gewerbe und keinen Beruf ausüben und weder der Leitung noch ohne Zustimmung des Bundestages dem Aufsichtsrate eines auf Erwerb gerichteten Unternehmens angehören.
The Federal Chancellor and the Federal Ministers may not hold any other salaried office, trade or profession and may not be a member of the management or supervisory board of a commercial enterprise without the consent of the Bundestag.
Art 67
Art 67
(1) Der Bundestag kann dem Bundeskanzler das Mißtrauen nur dadurch aussprechen, daß er mit der Mehrheit seiner Mitglieder einen Nachfolger wählt und den Bundespräsidenten ersucht, den Bundeskanzler zu entlassen. Der Bundespräsident muß dem Ersuchen entsprechen und den Gewählten ernennen.(2) Zwischen dem Antrage und der Wahl müssen achtundvierzig Stunden liegen.
(1) The Bundestag may censure the Federal Chancellor only by electing a successor by a majority of its members and requesting the Federal President to dismiss the Federal Chancellor. The Federal President must comply with the request and appoint the person elected.(2) Forty-eight hours must elapse between the request and the election.
Art 68
Art 68
(1) Findet ein Antrag des Bundeskanzlers, ihm das Vertrauen auszusprechen, nicht die Zustimmung der Mehrheit der Mitglieder des Bundestages, so kann der Bundespräsident auf Vorschlag des Bundeskanzlers binnen einundzwanzig Tagen den Bundestag auflösen. Das Recht zur Auflösung erlischt, sobald der Bundestag mit der Mehrheit seiner Mitglieder einen anderen Bundeskanzler wählt.(2) Zwischen dem Antrage und der Abstimmung müssen achtundvierzig Stunden liegen.
(1) If a motion by the Federal Chancellor for a vote of confidence in him is not carried by a majority of the members of the Bundestag, the Federal President may dissolve the Bundestag within twenty-one days on the proposal of the Federal Chancellor. The right to dissolve shall expire as soon as the Bundestag elects another Federal Chancellor by a majority of its members.(2) Forty-eight hours must elapse between the motion and the vote.
Art 69
Art 69
(1) Der Bundeskanzler ernennt einen Bundesminister zu seinem Stellvertreter.(2) Das Amt des Bundeskanzlers oder eines Bundesministers endigt in jedem Falle mit dem Zusammentritt eines neuen Bundestages, das Amt eines Bundesministers auch mit jeder anderen Erledigung des Amtes des Bundeskanzlers.(3) Auf Ersuchen des Bundespräsidenten ist der Bundeskanzler, auf Ersuchen des Bundeskanzlers oder des Bundespräsidenten ein Bundesminister verpflichtet, die Geschäfte bis zur Ernennung seines Nachfolgers weiterzuführen.
(1) The Federal Chancellor shall appoint a Federal Minister as his deputy.(2) The office of the Federal Chancellor or of a Federal Minister shall in any case terminate upon the convening of a new Bundestag; the office of a Federal Minister shall also terminate upon any other termination of the office of the Federal Chancellor.(3) At the request of the Federal President, the Federal Chancellor, and at the request of the Federal Chancellor or the Federal President a Federal Minister, shall be obliged to continue to conduct business until the appointment of his successor.